Andreas ([info]tannen) wrote,
@ 2005-07-19 13:31:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Стих.
Раз уж есть читатели из Фатерланда,
Из архивов достану свои попытки переводов.
кто угадает что это?


Einmal, in die eiskalte winterliche Zeit.
Ich habe aus dem Wald herausgekommen;
es war der starke Frost.
Ich sehe, es steigt langsam in die Gebirge

Ein Pferd, das holst dem Reisig die Fuhre ist.
Und schreitend ist es, in der Ruhe ernst wichtig,
Ein Pferd führt unter den Strick ein Mugikoff
In den grossen Stiefeln, in der Pelzjacke aus dem Schafbock,

In den grossen Handschuhen... Und sehr kleinen!
" Prima, Man! " - Schreite sich vorbei! –
" die Natter schmerzhaft du böse, wie ich werde schauen!
Woher die Brennholze? " - Aus dem Wald, wahrscheinlich;

der Vater, hörst Du, haut ab, und ich bringe fort.
(Im Wald wurde das Beil von Eger verbreitet.) –
" Und was, bei dem Vater die grosse Familie? "
- die Familie gross, ja zwei Menschen
Alles Mugikoff : der Vater meinen ja ich...



(Post a new comment)


[info]iyka
2005-07-19 09:44 am UTC (link)
"Однажды в студеную, зимнюю пору..."
В общем, большая "фамилия", всего "Mugikoff": отец мой и я

Забавно, особенно калька от нашего "мужик":-)

(Reply to this) (Thread)

!
[info]tannen
2005-07-19 09:51 am UTC (link)
Genau so!

(Reply to this) (Parent)


[info]r_blaze
2005-07-19 11:48 am UTC (link)
Не успел!

(Reply to this)


(Anonymous)
2005-07-22 12:30 pm UTC (link)
"der Vater, hörst Du, haut ab, und ich bringe fort."

можно перевести как
"отец убегает, а я увожу"

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…